大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英语翻译汉语的翻译问题,于是小编就整理了3个相关介绍英语翻译汉语的解答,让我们一起看看吧。
为什么汉语翻译成英语时和我想象的不一样?
因为您很有可能把汉语的思维习惯代入了英语之中。汉语和英语的语法内核是不一样的,英语有的好多东西汉语没有,汉语有的好多东西英语也没有。很多学生觉得汉语翻译英语就是把汉字一个一个翻译成英语就可以了。这种想法就容易导致见到真正的翻译的时候完全傻眼了。
举几个例子:汉语的“我英语不好”
很多学生翻译成:My English bad.
首先汉语没有主系表结构,很多学生不会用英语中的be动词,直接把汉字翻译过来,自然就是my english bad了。英语不好的本意是不善于使用英语,所以可以翻译为
I am not good at English.
也可以是:My English sucks.
这里的suck就是糟糕、不怎么样的意思。
再比如:“从前有座山,山里有座庙...”
有同学直接翻译:long long ago, has a mountain, mountain in has a temple”
这就闹笑话了,“有”在这里是“存在”的意思,不表示“拥有”,表示存在的时候英语用there be 结构,“there was a mountain”,表示“拥有”的时候才用have。
另外,带有文化意义的很多信息都不能直译英语,比如成语、菜名、脏话等,这些都需要我们描述清楚文字背后的意义才可以让对方明白真正的意思。
任何语言都有其自身的特点,并且语言是不断发展变化的!每一种语言都有它独特的表达方式!翻译只是根据意思进行换一种表达方式,尤其是作品的翻译还受译者对原著理解的影响!所以,翻译后肯定会出现一些理解上的出入!
如何将整篇英文word文档翻译为中文?
将整篇英文word文档翻译为中文的方法如以下具体步骤所示:
1、首先打开需要翻译的英文word文档。
2、点击视图,会出现翻译图标,将其选中。
3、将需要翻译的文章选中,设置为英文翻译中文,点击翻译。这样就完成了英文word文档翻译为中文。
资料扩展:Microsoft Word是微软公司的一个文字处理器应用程序。它最初是由Richard Brodie为了运行DOS的IBM计算机而在1983年编写的。
随后的版本可运行于Apple Macintosh (1984年), SCO UNIX,和Microsoft Windows (1989年),并成为了Microsoft Office的一部分。
用途有基本文书处理技巧及认识萤幕工具;快速键入中文标点符号;各款中文繁/简字体及香港常用字库运用;行距,段落对齐,建立清单列,定位点设定 Word让文档编辑变得简单;表格及多栏制作,以方便制作报价单,会议议程及工作时间表。
以WPS 2019版为例,有两种办法供参考 第一种方法:全文翻译 1. 打开文档,依次点击“特色应用”—“全文翻译” 2. 在弹出框根据需求进行选择,点击开始翻译即可 第二种方法:划词翻译 打开文档,依次点击“特色应用”—“划词翻译”,鼠标划选文字就可以显示查词,翻译结果~
excel怎么批量快速将英文翻译成中文?
通过WebSERVICE函数可以批量快速将英文翻译成中文
先叨叨一下Excel自带翻译,Excel 是有自带翻译的,但是这个翻译存在几个问题。翻译只能查看;只能一个单元格一个单元格翻译;单元格带标点符号的话,翻译不出。
excel2013之后的版本增加了web函数,通过WEBSERVICE函数调用翻译网站的接口,通过FILTERXML函数返回调用的结果。虽然有道词典的释义并不权威,但是能够基本表达出该单词的含义。后期可以复制粘贴后润色。
注意:这个公式只能在excel2013版及以后可以使用,03、07和10版中无法使用。
到此,以上就是小编对于英语翻译汉语的翻译问题就介绍到这了,希望介绍关于英语翻译汉语的3点解答对大家有用。