在之前bumpy的两个帖子里,中译英出现的“中式英语”之困,是译者局限在bumpy了只译形而非意。相应的解决办法之道分别是以英文之“形”换中文之“形”,以及以英文之“意”换中文之“形"。
中式英语第三种典型的问题是“受累于形”而“失之于意”,即完全受到中文表达形式(如成语、俗语或是华丽的形容词语)的限制,不能深究其内在含义,造成译出的英文困于中文之形,且失其意,有食之无味之感。
具体说来,在汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。因此,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。然而,讲求严谨,注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。在翻译上述一类中文时,建议化繁去简,直击核心意思。
三、化繁去简,直击核心
道路崎岖不平。
【赘译】The road is rough and bumpy.
【正译】The road is rough.
注
“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显无意义重复,英美人并不认可。
祝你圆满成功!
【赘译】I wish you complete success!
【正译】I wish you success!
注
success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success。
仓库全部塌下来。
【赘译】The warehouse completely collapsed.
【正译】The warehouse collapsed.
注
collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse。
耳听为虚,眼见为实。
【赘译】Hearing is vague, seeing is believing.
【正译】Seeing is believing.
注
“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。
更多的几组例,来深深地感受一下中式英语与标准英语的差异:
他仍然还是个单身汉。
【原译】He still remains a bachelor.
【正译】He remains a bachelor.
或 He is still a bachelor.
必须坚决禁止赌博。
【原译】Gambling must be firmly banned.
【正译】Gambling must be banned.
他们向bumpy我挥手。
【原译】They waved their hands to me.
【正译】They waved to me.
她是一位著名女企业家。
【原译】She is a famous female businesswoman.
【正译】She is a famous businesswoman.
当然,累赘型“中式英语”绝不仅限于以上类型,中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义的对仗、排比等,也很容易导致累赘型英译。比如2006年“世界历史文化名城市长论坛南京宣言”中有这样一句话:
bumpy我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实现我们城市的和谐统一。
这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“身心和谐”“人人相亲”“人人平等”“天下为公”,无疑都体现中华文化的内涵。但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘。以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmony between body and mind和the whole world as one community。可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰当呢?至于在列举了那么多的“和谐”追求,以及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇的对“天下为公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有点不伦不类。“南京宣言”的英语文本对这段话是这样翻译的:
We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.
原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“人人平等”、“天下为公”的“四字格”表述在译文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而这样做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体。既传达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,值得我们借鉴。
来源:翻吧