大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于profit-driven的翻译问题,于是小编就整理了2个相关介绍profit-driven的解答,让我们一起看看吧。
become sick和become sickness哪个正确?
become sick释义:
会生病
例句:
One consideration is to ask parents what they want before they become sick or dependent.
要考虑到的一点是,应该在父母生病或失去自理能力之前先询问他们的意愿。
become sickness释义:
成为疾病
例句:
Treating symptoms and ignoring causes is the attitude that has become the rule throughout our profit-driven, sickness-care system.
治疗症状和忽视病因是一种态度,已经遍及我们的盈利和保健制度,成为一种惯例。
get out of line是什么意思?
get out of line[英][ɡet aut ɔv lain][美][ɡɛt aʊt ʌv laɪn]违规; 例句:
1.When the two prices get out of line, high-frequency traders are often the ones stepping into make a profit. 当两种价格产生偏差时,高频交易者就是经常介入而获利的那些人。
2.Just as dotcom stocks were driven to ridiculously high levels, currencies can get out ofline with economic fundamentals. 比如网络公司的股票会被炒到令人难以置信的水平,市场价格完全背离经济基本面一样
到此,以上就是小编对于profit-driven的翻译问题就介绍到这了,希望介绍关于profit-driven的2点解答对大家有用。