大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于好久不见英文的翻译问题,于是小编就整理了2个相关介绍好久不见英文的解答,让我们一起看看吧。
好久不见的另一种表达方式是什么?
好久不见可以换一个说法叫: 久违了.
英语说法:it's been a long time和long time no see
日语:「ご無沙汰します」:比较正式,以及尊敬的说法。常见于文章中。
「お久しぶりです」:比较亲近或者平辈之间的招呼。常见于口语中。
补充:「久しぶりです」表示“好久不见”,一般要3周以上较长时间不见,甚至几年不见时的表达方式。语态比较客气,适合各类情况使用。
好久不见的另一种表达方式是“久违了”。
因为“好久不见”和“久违了”都意味着长时间未见面,但“久违了”更显得有些正式和礼貌,适用于一些比较正式的场合,例如与长辈、上司、客户见面时。
好久不见的另一种表达方式是“好久不见了”或者“好久不相见”。
这是因为“好久不见”已经是一种比较常见的语言表达,大家都看得懂,但有时候我们也可以用同义词或者同样表达的方式来增强语言的变化性和生动性。
久未相见,又称“久别重逢”,在文言文中可表达为“久别重逢,相见甚欢”、“久别重逢,情感深厚”等。此外,还可使用“久未相见”、“久违”、“久离”等词语来表达。在使用文言文表达时,应注意语言的优雅、流畅,注重词汇的搭配和语法的正确性。
久违了
因为"好久不见"这句话通常是在很长时间没有见面的情况下使用的,这段时间很长,所以用"久违了"来表达比较贴切
在中国传统文化中,也有一种相似的表达方式,就是"别来无恙"或者"久违了,近来可好"
久遇英文简写?
久遇英文为:long time no see,意思是好久不见啦,用于与较长时间没见的朋友见面打招呼用。可以简化为long time。
这本是一个中文直接翻译过去的短语,但因其意思简单明了好理解,已经是一个被外国人接受并使用的短语了。
到此,以上就是小编对于好久不见英文的翻译问题就介绍到这了,希望介绍关于好久不见英文的2点解答对大家有用。