大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于标准英语的翻译问题,于是小编就整理了2个相关介绍标准英语的解答,让我们一起看看吧。
什么是IEC标准?
一个是国际性的标准组织,一个是区域性(欧洲部分国家)的标准组织。就像中国的国标和地方标准,一个是全国执行,一个是省内执行。只是IEC和EN的 影响力都比较大。许多国家在制定标准和出口时都会考虑和采用,甚至是等同采用。但IEC和EN都属于推荐性标准,不是强制性标准。国际惯例,强制性的叫法规、指令等(一般都是产品标准、或涉及卫生、安全、健康等)。国外的标准都是为法规、指令服务、配套的。不像我国,法规都是行政性质的,很少技术法规,技术法规是以强制性国家标准来颁布的。
两者之所以给人比较类似的印象,是因为他们、包括ISO之间经常互相引用、转化。就像我们说的古为今用、洋为中用。其实国际性、 区域性标准组织如果觉得别的国家的标准好,也会采用。如大名鼎鼎的 ISO 9000就起源于美军品保标准 MIL-Q-9858。
国际性标准和区域性标准之所以经常相互采标,是因为作为跨国标准,在制定时都必须充分考虑其通用性,即成员国的利益(也是WTO的要求)。故国际性标准并不一定是最先进的。像最近出尽风头的欧盟两个指令,为了即制造贸易障碍,又充分考虑成员国的利益,就制定了一个日程表。但很多成员国也是无法按时实施的。
BS EN不是EN,严格来说是被BSI采标自EN的英国标准。只是它属于等同采用。而且近年来重视知识产权,除了开头几页,后面都是EN的原文了(在边上加BSI自己的标记)。以前不是这样的。pr EN好像是讨论稿,不是正式版本。有的pr EN在讨论中就没有下文了,根本没有正式颁布过。IEC之所以采用英法两种文字颁布,我估计是因为英文是目前世界上使用最广泛的语言,但作为技术工作的严谨性,必须用世界上最严谨的语言法文来规范。如果理解有出入,以法文为准。ISO的每一项标准也都会同时以英文、法文与西班牙文颁布,但不像IEC那样是英法合并,好像各语种都是单行本。
目前的EN其实常见的有几种:EN(欧盟自己发行的)、BS EN(英国转化的)、DIN EN (德国转化的)、NF EN(法国转化的),但由于我国大多数人的外语结构,目前最常见的就是BS EN。
标准样品的定义?
标准样品英文名称从1978年开始正式确定为Reference material(简称RM)。
原文含义为参照物,实际上就是这种物质提供一个或多个量值作为其他测量值是否准确的参照值。
也就是说,采用一种方法对其进行测量,如果测量得到值与其提供的参照值相吻合,则我们就认为该测量方法是合格的,可靠的;相反,如果不相吻合,则我们就认为该测量方法是不合格的,不可行的。
由此,为了更加符合使用习惯,我们把其提供的量值标准值,把这种物质称为提供标准值的样品――标准样品。
到此,以上就是小编对于标准英语的翻译问题就介绍到这了,希望介绍关于标准英语的2点解答对大家有用。