翻译很难gather,既要不改变原文gather的涵义,又要将英语思维转换成中文思维。好的翻译还会给原句加分不少。
不要再只做单词的翻译机器了,快来看看大神们的翻译,偷师一下吧~~~
1、Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.——《怦然心动》
电影翻译的是gather:世上有千百种人,有金玉其外,有败絮其中的,当有一天你会遇到一个如彩虹般绚丽的人,当你遇到后会觉得其他人都只是浮云而已~~~
韩寒的翻译是:有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
韩寒的翻译体现了中国人阅读的思维,更含蓄,更贴近国人的表达方式。
2、In me the tiger sniffs the rose。心有猛虎,细嗅蔷薇
这句话是余光中先生的翻译。这句翻译的精髓在于“细”。
【拓展阅读: 无锡学雅思培训哪家好】
3、You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains; You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines;You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows;This is why I am afraid;You say that you love me too!
直译是:你说你喜欢雨,但下雨了你却打开了伞;你说你爱太阳,但晴空万里你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但起风了你却关上窗户;你说你也爱gather我,我却为此感到害怕。
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。
这个翻译在网络上很火爆,各路翻译大神纷纷出马,文艺版,诗经版,离骚版,七言绝句版,七言压轴版等等,但上文的翻译是小编比较中意的一款。将原文的涵义精髓都传达了出来,简洁又含蓄。
4、Because the people who are crazy enough to think they can change the world,are the ones who do.
希望我们都能疯狂着,改变世界!
这是苹果的广告《think different》文案的最后一句话。苹果的文案一向很厉害!
5、 The Last Stand:背水一战
Last Stand字面翻译为最后一站,翻译成背水一战就比最后一站要高级很多。
Last stand is a position against overwhelming odds. 所以这个翻译的很传神。
6、Gather ye rosebuds while ye may,Old time is still a-flying,And this same flower that smiles to-day,To-morrow will be dying。
翻译:有花堪折直须折,旧时光一去不复返;今天微笑的花朵,明天可能就会死去了。
这句话出自《死亡诗社》,推荐这部电影!
7、like a dog,like a god.
好像突然有了软肋,也突然有了铠甲。
8、Life is tale told by an idiot,full of sound and fury,signifying nothing.
人生如同痴人说梦,充满着喧哗与骚动,却没有任何意义。
【延伸阅读:章子怡雅思6分口语】
9、If I should meet thee After long years,How should I greet thee ?With silence and tears.
倘若他日相逢,我将以何贺你?以沉默,以眼泪。
这句话出自拜伦的《当我俩分别》
10、I could be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space. ——By William shakespere
身处一隅间,心主无限大。(翻译出自陆谷孙先生,原文为莎士比亚)
11、苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
这是中文翻译成英文。是国务院高翻张璐在人民代表大会上的翻译。
12、入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
更多雅思、托福、小语种学习资讯,请关注:
朗阁雅思:http://www.longre.cn/
微信公众号:Jslongre(朗阁云课堂)
有任何外语学习问题,都可以来咨询哦~~~
关注留言或私信,编辑“姓名+课程(问题)+联系方式+城市”,我们的老师会在第一时间联系您的哦~~