大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于水浒传英文的翻译问题,于是小编就整理了4个相关介绍水浒传英文的解答,让我们一起看看吧。
{水浒传}的英文译名是啥哩?
水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》,是赛珍珠翻译的,《allmenarebrothers:bloodoftheleopard》即:四海之内皆兄弟:豹子的血
《水浒传》在美国被译为什么?
《水浒传》被翻译成多种语言。
英文版通常将《水浒传》翻译成The Water Margin或The Outlaws of the Marsh 或All Men Are The Brothers. 在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。但是译本中有很多错误。比如书名的翻译,就不符合原意,受到过鲁迅先生的批评。《水浒传》的英文版书名就有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),《Water Margin》(水边)。
中国四大名著作者英文译名?
中国四大名著的英文名分别是《Water Margin》水浒传、《Romance of the Three KingdomsThe Three Kingdoms Era》三国演义、《The Journey to the West》西游记、《A Dream of Red Mansions》红楼梦。
关于水浒传的介绍及感受英语作文?
Shuihuzhuan, one of the four famous works in China, is a long chapter novel with the Songjiang Uprising in the late Northern Song Dynasty as the main background and type of heroic legend. The author is Shi Naian.
The whole book describes the great story of Liangshan hero's resistance to oppression, Shuipo Liangshan's growth and surrender to the court, and the political forces of Tianhu,.
Wang Qing and Fangla who resisted the Song government after surrender to the court, and finally went to tragic failure.
It artistically reflects the whole process of the Songjiang Uprising from its occurrence, development to its failure in Chinese history.
profoundly reveals the social root of the uprising, enthusiastically eulogizes the rebellious struggle of the heroes of the uprising and their social ideals, and concretely reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.
到此,以上就是小编对于水浒传英文的翻译问题就介绍到这了,希望介绍关于水浒传英文的4点解答对大家有用。