大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于secretary-general的翻译问题,于是小编就整理了4个相关介绍secretary-general的解答,让我们一起看看吧。
general是什么职位?
大写的 General 为高级官员职务:
冠在姓名前为“将军”,例 General George Patton(乔治 巴顿将)
冠在职务名称前为“总......”,例 General Manager(总经理)
放在职务名称后为部门最高首长,例 UN Secretary-General(联合国秘书长),Attorney-General(司法部长)
理事长秘书是什么?
理事秘书长(Secretary-General):秘书长是一个组织的高级管理者,负责组织内部的日常运营和管理。秘书长通常负责组织的行政事务、人力资源管理、财务管理、维护组织文件和记录,并向理事长或董事会报告工作进展和问题。
deputy和vice的区别是什么?
“deputy” 和“vice ”的区别
1、 vice 比较强调“权力”或“管理全局”以及“理论多些,动手少些”的情况,所以副总统多用“vice president”,副总理"vice premier"
2、 deputy 则比较强调“实际运作和工作协调”以及“动手较多”的副职位,因为 deputy 本身有“代理”的意思。
所以deputy manager, vice manager 都可以,就看你对这个经理的责任定位如何侧重了。副教授则用associate professor 因为侧重理论,deputy professor 从来没有见过。
扩展资料
vice:
next in rank to, and typically denoting capacity to deputize for,意思是“级别仅仅次于,且往往意味着具有代理能力”,所以这个单词常常表示的是唯一的副职的概念。
所以vice常常和president、chairman、chancellor、minister等单词连用。比如,vice president可指副总统、副总裁、副董事长、副校长等等、vice chancellor可指德国或是奥地利的副总理、vice chairman可以指副会长或是副董事长。
deputy:
a person whose immediate superior is a figure within an organization and who acts for this superior in his absence. 意思是这个单位中顶头上司是正职,并且可以在正职没有在的时候代理正职的职能。翻译中我们用deputy的情况非常多,经常和mayor、chief和director连用。比如deputy director(某某局副局长)、deputy secretary-general(副秘书长)。
还有很多时候用“deputy”表示“常务副”这样的话是不是看不太出来具体的区别,其实从vice-和deputy-后面跟的词来说,vice注重职务而deputy注重实务。
commando是什么意思?
commando [英]kə'mɑ:ndəʊ[美]kəˈmændon. 突击队,突击队员;[史](南非布尔战争时代的)义勇队[例句]Afghan special forces demonstrate a raid to rescue hostages for nato secretary-general anders fogh rasmussen at a commando training center in kabul.阿富汗特种部队在喀布尔的突击队训练中心为北约秘书长andersfoghrasmussen展示营救人质时的突袭训练。
到此,以上就是小编对于secretary-general的翻译问题就介绍到这了,希望介绍关于secretary-general的4点解答对大家有用。