大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于友谊地久天长 英文的翻译问题,于是小编就整理了2个相关介绍友谊地久天长 英文的解答,让我们一起看看吧。
友谊地久天长英文歌词?
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
for the sake of auld lang syne.
If you ever change your mind,
but I living, living me behind,
oh bring it to me, bring me your sweet loving,
bring it home to me.
bring it home to me.Yeah~ Yeah~
<Waterloon Bridge>a good love story with this beautiful sound track
It's my favorit.Thank you for download .
I wanna be your friend,please add me !: )
I'll give you jewelry and money too.
That' s all all I'll do for you.
Darling you know I laughed when you left,
but now I know that I only hurt myself.
Please bring it to me,bring your sweet sweet love,
bring it home to me, bring it home to me.
For auld lang syne my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet
for the sake of auld lang syne.
越光宝盒郑中基和梁咏琪合唱的歌曲是什么名字?
越光宝盒郑中基和梁咏琪合唱的歌曲是《友谊地久天长》。
歌词是:
女:
怎能忘记旧日朋友
心中能不欢笑
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
友谊万岁
友谊万岁
举杯痛饮
同声歌唱友谊地久天长
男:
我们曾经终日游荡在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪
友谊万岁 朋友 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
女:
我们也曾终日逍遥荡桨在绿波上
但如今却劳燕分飞
远隔大海重洋
友谊万岁 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
男:
我们往日情意相投
让我们紧握手
让我们来举杯畅饮
友谊地久天长
友谊万岁 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
《越光宝盒》中,梁咏琪和郑中基合唱的歌曲叫:Auld lang syne,中文名叫:友谊地久天长...“越是穿越的意思,这个故事跟《月光宝盒》是彻头彻尾不同的。
Auld Lang Syne是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是"old long since"或"times gone by",意思大概是逝去已久的日子.
到此,以上就是小编对于友谊地久天长 英文的翻译问题就介绍到这了,希望介绍关于友谊地久天长 英文的2点解答对大家有用。