大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于口译的翻译问题,于是小编就整理了3个相关介绍口译的解答,让我们一起看看吧。
口译和同传的区别?
口译和同声传译没有可比性,同声传译属于口译,是口译中的一种。按照其操作形式,可以分为五种:
1、同声传译:议员在不打断讲话者演讲情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众。被认为是最有效率的口译形式,是国际会议所采用的最基本口译手段。
2、交替口译:议员同时以两种语言交替,应用场合很广。
3、接续口译:为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译。用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。
4、耳语口译:将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给那一方。和同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。
5、视阅口译:以阅读方式接收,以口头方式传出。内容一般视事先准备好的讲稿或文件。扩展资料口译员的要求:2、在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。
口译技巧?
sans-serif"="">口译是英语翻译的一个重要技能,口译的技巧有句式调整,断句和巧用连词,调整顺序,转换词性等,比如通过转换词性,可以把名词转为动词,或者把被动句调整为主动语态。
",sans-serif"=""> 1、句式调整
",sans-serif"=""> 同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:
",sans-serif"=""> 【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
",sans-serif"=""> 【译】坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
二级口译什么意思?
翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
目前,口译资格证书分为二级和三级。
该证书由于主办机构权威,且通过率低,具有很高的社会认可度,被认为是国内含金量最高的口译资格水平认证,也是口译人员进入行业的通行证。
到此,以上就是小编对于口译的翻译问题就介绍到这了,希望介绍关于口译的3点解答对大家有用。