大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于无能为力英文的翻译问题,于是小编就整理了3个相关介绍无能为力英文的解答,让我们一起看看吧。
无能为力的英文?
无能为力[拼音][wunengweili]1.powerless;helpless;impotent;incapableofaction2.candonothingforsb.;cannotdoanythingtohelp
无助的副词?
helplessly,英语单词,主要用作副词,作副词时译为“无助地;无能为力地”。[1]
外文名
helplessly
词性
副词
英式发音
[ˈhelpləsli]
美式发音
[ˈhelpləsli]
快速
导航
双语例句
短语搭配
drive helplessly 无助地驾驶
look helplessly 眼睁睁
worry helplessly 干着急
helplessly dependent 狼狈
helplessly hopeful 建设性的关键 ; 某些不确定因素 ; 建设性的批评 ; 可预见的非理性
watch helplessly 无助地望着 ; 眼看
Drifting helplessly 随波逐流
Come Helplessly 来得无奈
无助的, 无能为力的, 无依无靠的
词型变化:
名词:helplessness副词:helplessly
英语解释:
形容词 helpless:
lacking in or deprived of strength or power同义词:incapacitated
am not able to与can't的区别?
"am not able to" 和 "can't" 都表示某人无法做某事或无法实现某个目标,但它们在用法和语气上有一些细微的区别:
"am not able to" 是 "be" 动词的否定形式 + "able to" 的形式,表示某人没有能力、技能或机会去做某事。它更正式和客观,通常强调客观的限制或困难。例如:"I am not able to attend the meeting tomorrow due to a prior commitment."(由于之前的安排,我明天无法参加会议。)
"can't" 是 "cannot" 的缩写形式,表示某人不具备能力或不允许去做某事。它更口语化和主观,常用于日常对话中,强调个人的能力或限制。例如:"I can't go to the party because I have to work."(我不能去参加派对,因为我要工作。)
总的来说,"am not able to" 更正式、客观,强调外在的限制或困难,而 "can't" 更口语化、主观,强调个人的能力或限制。
然而,在很多情况下,这两种表达方式可以互换使用,具体选择哪个取决于语境和个人偏好。
"am not able to" 和"can't" 的区别在于表达的语气和程度不同。
"am not able to" 表示无法做某事,但它强调的是某种困难或障碍,而不一定意味着完全不可能。它的语气比较客观和客观地承认自己有限制或无能为力的情况。例如:“我只有10分钟的时间,可能无法完成这项任务。”
"Can't"则意味着完全不能做某事,有着更强烈的语气和否定性。它通常表达一种强烈的拒绝或不愿做某事的态度。例如:“我不会和他吃饭,我不能忍受他的态度。”
总之,"am not able to" 往往是暂时无法完成某事或需要克服障碍才能完成,而 "can't" 则是一种完全的否定态度,表示无论如何都不会去做某事。
到此,以上就是小编对于无能为力英文的翻译问题就介绍到这了,希望介绍关于无能为力英文的3点解答对大家有用。