大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英语笔译课程的翻译问题,于是小编就整理了3个相关介绍英语笔译课程的解答,让我们一起看看吧。
英语笔译是什么?
《英语笔译:文化.修辞.文本》从语言、文化和 翻译的关系等视野,探讨翻译过程中文化语料的翻译和回译问题,力图摆脱狭义的修辞概念,从更广义的修辞视角,探讨翻译过程中从文本到词汇的翻译决策问题,主要内容包括文化与翻译、修辞与翻译、操作性文本的翻译等。
笔译也就是笔头翻译,用文字进行语言之间的转换。
笔译考试包括CATTI、NAETI等,通过NAETI可分别获初级、中级、高级笔译证书;CATTI则分为一级、二级、三级笔译考试。
英语笔译与catti区别?
英语笔译属于catti考试的一个科目,catti翻译成汉语是全国翻译专业资格考试,考试有八个语种,分别是英语,俄语,法语,德语,西班牙语,日语,阿拉伯语,和朝鲜语。他分口译和笔译考试。可见英语笔译只是英语考试的一种,考试考一天,综合和实务分上下午考试。
笔译译前准备的内容及方法?
这样准备CATTI三级笔译考试,第一步,找到对应的全国翻译专业资格(水平)考试大纲,最新修订版。
第二步,准备对应的两门课制定教材,包括笔译综合能力和笔译实务,再准备好辅导丛书之教材配套训练。
第三步,开始做翻译这个事情,就是中译外和外译两种方式的翻译实践。当然,前提是你有参考译文,翻译做得对不对,好不好,得有个基本参考或译文答案。
将原文再仔细通读一遍,把握作者的用词,以及感情上的变化; 看看英文原版的电影,试着比较一下是否与原文的感情基调上是否有所不同; 对看过原文的人用自己的话讲讲故事,看看他们是不是能产生同样的感觉。
到此,以上就是小编对于英语笔译课程的翻译问题就介绍到这了,希望介绍关于英语笔译课程的3点解答对大家有用。