大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于あいりみく的翻译问题,于是小编就整理了2个相关介绍あいりみく的解答,让我们一起看看吧。
あまり的用法啊?
① あまり...ない 不太…… 不怎么…… ② 太……过度…… 1. 时间不多了,咱们快点吧! あまり时间がないから、急ぎましょう。
2. 电影不是很好看,朋友问你观感时,可以回答说:没有太大意思。あまりおもしろくなかったんです。3. 我不太喜欢。あまり好きじゃありません。 4. 你劝同事不要抽烟的好。あまりタバコをすわないほうがいいですよ。5. 公交车总不来,朋友提议坐出租车,你提醒他说:不过,这一带出租车不怎么来。では、この辺はタクシーはあまり着ませんよ。6. 同事问你关于京剧的知识,你不大懂,可以回答说: 我不太了解。私はあまりよく知らないんですが。7. 同事吃了很多荔枝,你提醒他说:吃太多的话会闹肚子的哦。あまりたくさん食べると、おなかを壊しますよ。8. 太没意思了,我中途就回去了。あまりつまらなかったので、途中でかえったんです。9. 离考试没几天了,所以不得不努力了。试験まであまり日がないから、顽张らなくちゃいけないんです。③太过。。。赤ちゃんがあまりにうるさいから、表へ出た。/因孩子太吵,而到外面去了。彼女を可爱がるあまり、周りの妬みを买うことになった。/由于过于宠爱她而被周围人所嫉恨。用法还是比较多的,暂时这些参考吧。在这个句子里是过于……的意思,表程度的
上边的朋友说得很全面
还有一点就是:有时它也表是不好说出口的时候在结语时用一下,表示不太方便,不太好办的意思。比如,这件事我很乐意帮你但是…(这时最后用一个あまり表示有但是现在有不方便之处不方便的原因还不好讲)
日语中的“ありがたい”是什么意思?
谢邀。要回答为什么“不用谢”不是「ありがとうございません」,首先应该回答为什么“谢谢”是「ありがとうございます」。日语“谢谢”「ありがとう」的词源是形容词「有り難し(ありがたし)」的连用形「有り難く(ありがたく)」ウ音便化之后,变成了「ありがとう」。 「有り難し(ありがたし)」的字面意思是“很难有的东西”,也就是“稀少,珍贵,贵重”。这句话源自佛教典故“盲龟浮木”,这个典故在《杂阿含经(四〇六)》、《大 般涅槃经(第二)》等佛教典籍中均有记载。它讲了一只生活在海中的盲龟,每过几百年才会浮出水面一次。当这只盲龟浮出海面时,头正好从一根浮木中间的小孔穿了过去。释迦牟尼以此形容生而为人,以及于佛法相遇是比盲龟遇上浮木中的小孔更加珍贵难得的东西(人間に生を受けることは、この亀が、丸太ん棒の穴に首を入れることが有るよりも、難しいことなんだ。有り難いことなのだ)。「有り難い」这句话一直到室町时代都用于表达对神佛的感谢之情。(在这之前,日语用「かたじけない」表示感谢。《源氏物语》、《竹取物语》等作品中都出现过这样的用法。)后来人们为了强调对他人的感谢,在日常生活中也开始使用这句话,使得「有り難い」这句话逐渐变得世俗化大众化。语言学上将这种现象称之为“语义弱化(semantic bleaching,意味の漂白)”。如果说“不用谢”时回答「ありがとうございません」,意思就变成了“(做这样的事情)很常见”,句意就会变得非常奇,就像把“不用谢”换成了“没有谢”一样。而且在日语中直接否定对方也是很突兀甚至说不礼貌的事情。就算是想表达否定的意思,现在人们也经常会说「とんでもない」,甚至是「当たり前じゃないか」之类的话。参考文献[1] 「精選版 日本国語大辞典」[2] 《日本語源大辞典》(小学館)[3] 駒澤大學佛教學部硏究紀穀第73號[4] 《杂阿含经》四〇六[5] 《大般涅槃经》第二
到此,以上就是小编对于あいりみく的翻译问题就介绍到这了,希望介绍关于あいりみく的2点解答对大家有用。