大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于论诗翻译的翻译问题,于是小编就整理了4个相关介绍论诗翻译的解答,让我们一起看看吧。
忆江南王安石译文?
首先表明作者对江南美景的喜爱和赞美,接着对江南美景的远去表达留恋不舍之情。
忆江南,读音:[yì jiāng nán]
《忆江南》原文是:
城南城北万株花, 池面冰消水见沙。
回首江南春更好,梦为蝴蝶亦还家。
王安石简介:
王安石(1021年—1086年5月21日),字介甫,号半山,封荆国公。汉族。临川人(今江西省抚州市区荆公路邓家巷人),北宋杰出的政治家、思想家、文学家、改革家,唐宋八大家之一。有《王临川集》、《临川集拾遗》等存世。官至宰相,主张改革变法。诗作《元日》、《梅花》等最为著名。
1、原诗
《忆江南》 王安石
城南城北万株花,
池面冰消水见沙。
回首江南春更好,
梦为蝴蝶亦还家。
2、翻译
城郭南面和北面盛开着成千上万株鲜花,水塘里冰雪消融,池水清澈可以看见池底的沙石。面对此景,我不由的回想家乡江南,那里的春天更迷人,就连睡觉也梦见自己变成了蝴蝶飞回了家乡。
3、赏析
这首诗表达了王安石的乡愁之情。常年旅居他乡,身为异客,十里东风吹春醒,万株鲜花绕城开,不由得诗人想起家乡。
论诗戴复古翻译?
首夏犹清和,芳草亦未歇。
空山新雨后,天气晚来秋。
所谓伊人,在水一方。
人皆苦炎热,我爱夏日长。
烽火连三月,家书抵万金。
野火烧不尽,春风吹又生。
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。
花间一壶酒,独酌无相亲。
推敲古文及翻译?
原文:
岛初赴举京师,一日于驴上得句云:“鸟宿池边树,僧敲月下门”。始欲着"推"字,又欲作“敲”字,炼之未定,遂于驴上吟哦,时时引手作推敲之势。
时韩愈吏部权京兆,岛不觉冲至第三节。左右拥至尹前。岛具对所得诗句云云。韩立马良久,谓岛曰:“作“敲’字佳矣。”遂并辔而归。留连论诗,与为布衣之交。
译文:
贾岛初次去科举考试,在京城.(贾岛即兴写了一首诗。)一天他在驴背上想到了这首诗:“鸟宿池边树,僧敲月下门.”又想用“推”字(来替换“敲”字),反复思考没有定下来,便在驴背上(继续)吟诵,伸出手来做着推和敲的动作.看到的人感到很惊讶。
当时韩愈临时代理京城的地方长官,他正带车马出巡,贾岛不知不觉,直走到(韩愈仪仗队的)第三节,还在不停地做(推敲)的手势。于是一会儿就被(韩愈)左右的侍从推搡到京兆尹的面前。
贾岛详细地回答了他在酝酿的诗句,用“推”字还是用“敲”字没有确定,思想离开了眼前的事物,不知道要回避。
韩愈停下车马思考了好一会,对贾岛说:“用‘敲’字好.”两人于是并排骑着驴马回家,一同谈论作诗的方法,互相舍不得离开,共有好几天.(韩愈)因此跟贾岛成为了普通人之间的交往。
推敲古文及翻译?
原文:
《刘公嘉话》云:岛初赴举京师,一日驴上得句云:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”始欲着“推”字,又欲着“敲”字,练之未定,遂于驴上吟哦,时时引手作推敲之势。时韩愈吏部权京兆,岛不觉冲至第三节。左右拥至尹前,岛具对所得诗句云云。韩立马良久,谓岛曰:“作敲字佳矣。”遂与并辔而归。留连论诗,与为布衣之交。
译文:《刘公嘉话》一书记载着:贾岛初次到京城长安参加科举考试,一天骑在驴背上吟得诗句道:“深夜万簌寂静,鸟儿栖息在池塘边的树枝上,僧人晚归在月光下敲响寺院的门。”开始想要用“推”字,后来又想要用“敲”字,用心琢磨词句,一直未能确定用哪个字更精美传神,于是在驴背上吟咏诵读,还不停地伸手比划“推”、“敲”的姿势。这时,吏部侍郎兼京兆尹韩愈正路过此地,贾岛不知不觉冲撞到仪卫队的第三部分。随从人员将贾岛推拥着带到京兆尹韩愈面前,贾岛一一解释说出自己吟得的诗句。韩愈停马伫立很久,对贾岛说道:“还是用‘敲’字更好啊。”于是与贾岛并排骑马而行回到官府。很长时间二人不舍离开,讨论诗歌写作,虽为大官,韩愈却与贾岛这个平民诗人结为好友。
到此,以上就是小编对于论诗翻译的翻译问题就介绍到这了,希望介绍关于论诗翻译的4点解答对大家有用。