大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中国人も日本人も漢字を的翻译问题,于是小编就整理了3个相关介绍中国人も日本人も漢字を的解答,让我们一起看看吧。
日本以后是不是使用汉字的频率越来越少?
表面看来是有这样的趋势的,很多不常用的汉字都被文部省取消了,但是同时,他们每年也都有新汉字的登录,包括中国最新流行的文化和文字,他们也都在考虑的范围内,所以,总数是不是会变少,这个不好说。至于有些场合特意用假名,这说明不了什么问题,一是为了显眼,而是为了强调,毕竟日本不识字的人也是不少的。
为什么中国姓氏没有在日本传播开?
1.历史背景:中国姓氏在日本没有广泛传播的一个重要原因是两国历史上的差异。虽然中国和日本有着长期的交往和文化交流,但两国的社会结构和制度存在差异。在日本的历史上,姓氏并没有像中国那样具有固定世袭和家族传承的概念。相反,日本的姓氏系统更加动态和灵活,人们可以改变自己的姓氏或者采用别的姓氏。这种差异导致了中国姓氏在日本的传播受到了限制。
2.文化差异:中国姓氏与日本文化和社会习惯之间存在一定的差异。姓氏在中国传统文化中有着重要的地位,往往与家族血统、世系传承等紧密相关。而在日本,人们更加注重个人的独立性和个体的成就,姓氏并没有像中国那样承载着重要的身份认同和家族荣誉的含义。因此,中国姓氏在日本的传播受到了文化差异的制约。
3.语言障碍:中国姓氏的汉字拼写在日本并不常见,这也给其在日本的传播带来了困难。虽然中国和日本都使用汉字作为文字系统的一部分,但两国的汉字使用和发展历史有所不同,有些中国姓氏在日本可能没有对应的读音或者汉字表达。这使得中国姓氏在日本的传播受到了语言障碍的限制。
虽然中国姓氏在日本没有广泛传播,但在部分日本人的个人名称中,仍会使用一些中国姓氏或其变体,这可能是因为某些历史或家族渊源。此外,在某些特定的文化、学术或艺术领域,也有日本人采用中国姓氏或其变体的情况。总的来说,中国姓氏在日本传播的程度相对较低,这主要是由于历史、文化和语言等多种因素的综合影响。
在古代,日本人只有贵族有姓有名,但他们所谓的姓只是贵族阶级佑血缘关系的集团所特有的称谓,氏的称呼有的来自官职,有的来自居住地、统治地的地名,还有的来自技艺。
中国很早就打破氏姓之贵贱,人皆慎名,生而有姓氏。而在日本,历来严格姓之别,因此姓氏往往必须由天皇赏赐,朝廷不时加以甄别,以防一般百姓冒姓。
原因其实有很多,例如说日本人的姓氏可变性很高,他们或许直接从书籍或者街道上直接命名姓氏,还有就是他们的君主会赐给一些功臣姓氏,甚至还有一些平民是不被允许拥有姓氏的。
比如日本人他们家所处房子周围的景象来命名自己的姓氏,我房子周边有一棵松树,他们的房子刚好在松树之下,那他们的姓氏就是松下。
所以说他们的姓氏非常的多变,没有像中国那样一个姓氏,就会一直传承,直到形成一个大家族。
姓氏这个概念是中国传过去的,本身只有贵族有,后来为了明治时期,方便人口统计等目的,颁布《平民苗字容许令》要求平民要有姓氏,后来平民就根据自己的职业,地理位置等等,就给自己取一个姓氏,比如说松下、铃木、松岛等等
中国有多少现代汉字来自日本?
很多汉语词汇来源于日本,实际上这在文化领域早已成为一种共识。在列举哪些汉语词汇来自日本之前,本人觉得有必要澄清几个基本问题。
首先,准确的说,应该是有很多“现代汉语词汇”来源于日本。根据《现代汉语外来词研究》(1958年出版)一书统计,现代汉语1268条外来词汇中,共有459条来源于日本。其中社会、人文科学方面的外来词汇中,近40%来源于日本。肤浅的理解并概括一下,就是说我国浩如烟海的词汇中,只有“一部分”且“现代”汉语词汇来自日本。
其次,网络上甚至部分不太专业的学术观点中流传“80%的汉语词汇来自日本”(也有说70%的)的说法也是不准确的。除了上述的数据分析外,还有很多人混淆了“汉语词汇”与“现代汉语词汇”的基本概念。除此之外,个人认为这种说法还有可能是统计年代区间和统计范畴的差异造成的。当然,也不排除一些人对此话题有夸大其词、哗众取宠的可能。
第三,很多现代汉语词汇来源于日本的现象,大可不必与两国文化优劣关联。中日两国文化交流源远流长,自古以来就一直是互学互鉴、相互影响。从大家熟悉的日本留学生唐代留学,到近代大咖孙中山、梁启超、鲁迅等,都深受日本文化影响。这些大咖同样深深影响了近代中国文化。同样的,日本也有太多太多的词汇来源于中国。很多现代汉语词汇来源于日本,并不代表中国文化不及日本,更谈不上日本“文化侵略”。从广义上说,中日两国的现代汉语词汇都来源于西方,只不过日本先翻译使用了,我们也就拿来用了。改革开放以来,日本动漫及其科学技术再次对中国产生了深远影响,一些新的词汇也充实到中国现代汉语词汇当中。
来自日本的现代汉语词汇大体可划分为以下几类:
一、古汉语转用词
常见的有科学、经济、商业、健康、文学、共和、关系、干部、法律、抽象、美术等。
二、传教士转用词
代表词汇如,反感。
三、日制音读词
常见的有哲学、静脉、背景。
四、日制训读词
常见的有场合、职场、贷方。
五、日制汉字音译词
代表词汇如,淋巴。
六、现代音译词
这一部分所占比重最大。如,量贩、榻榻米、卡拉OK、萝莉、达人、腹黑、宅、御姐等。
到此,以上就是小编对于中国人も日本人も漢字を的翻译问题就介绍到这了,希望介绍关于中国人も日本人も漢字を的3点解答对大家有用。