大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于さくらん的翻译问题,于是小编就整理了4个相关介绍さくらん的解答,让我们一起看看吧。
日语中さん、くん、ちやん、さま、呼舍て、哪种称呼最亲近?
最亲近的是不加称呼。但这不是谁都行的,只有老同学、老夫妻等。而且,有修养的人,即便对亲近的人也要加个称呼,以示教养。
さま是最生疏的。动漫字幕一般译作“大人”,现代日本很少有人说了,只有在某些服务业,尤其是高端服务业,或规矩很大的大家庭里能听到。
さん是一般称呼,用於关系很一般的人,譬如新同事、新朋友等,当然这不排除有人自来熟不用这个。
くん是较为亲近的称呼,多年的熟人或父母喊子女等用这个。
ちゃん:动漫译作“小XX”,是不加称呼外最亲密的。
さんざめく是什么意思?
さんざめく 罗马音: sannzameku 释义:喧嚣,熙熙攘攘,躁动。
(大势でにぎやかに声を立てて騒ぐ。さんざらめく。) 例句: さんざめく心。/躁动的内心。“たくさん”的用法?
可以啊!
辞书によっては名词に分类していますが、数词と同じだと考えればよいと思います。
数词は名词に分类されますが、副词的に用いることもあります。(根据字典的编排,「たくさん」被归类为名词,但我觉得把它当做跟数词一样是没问题的。数词虽然被分类为名词,但是它以副词性质而使用的情况也是有的。)
例えば(例如)
本を一册买う。(买一本书。)
鸟が一羽飞んでいる(一只鸟在飞)
数词を副词的に用いる场合、名词の後ろに置くことが多いですが、前に置くこともあります。
「たくさん」は数词と比べ自由度が高く、副词に近いと理解しておけばよいかと。(数词在被用作副词的情况下,多数放在名词的后面,但在有些情况下也会放在名词的前面。「たくさん」与数词相比具有更高的自由度,我觉得把它理解为是一个接近于副词的一个词是没问题的。)
たくさん料理不对呀,应该是たくさんの料理~たくさん是副词,同时也是形容动词,后接名词(体言)时要加の:比如:たくさんの人/很多〔好些,好多,许多〕人.彼はたくさんのことを话した/他讲了许多许多.后接用言(包括助动词)时是不加の的:比如:料理を~作った/做了┏很多〔好些,好多,许多〕菜.【作る是动词,是用言】もう冗谈は~だ/别再开玩笑了.【这里的たくさん是足够、够了的意思】希望对你有帮助哈~
日语さん的发音?
日语さん,中文发音类似于:”丧“。
罗马音 san。さん在日语里是一个表示尊敬的词,放在人名后,田中さん(田中先生),铃木さん(铃木小姐)等。还把一些地点场所的后面也加上“さん”来表示尊敬。比如: 八百屋さん(やおやさん)卖菜的菜铺。眼镜屋さん(めがねやさん)配眼镜的铺子。お弁当屋さん(おべんとうやさん)卖便当的地方。到此,以上就是小编对于さくらん的翻译问题就介绍到这了,希望介绍关于さくらん的4点解答对大家有用。