大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于劝说英语的翻译问题,于是小编就整理了2个相关介绍劝说英语的解答,让我们一起看看吧。
convince的用法和搭配?
"convince"是一个动词,意思是“使确信、说服、劝说”,后面可接介词“of”或者“that”从句,还可以接动词不定式充当补足语。常用的搭配有:convince sb to do sth(劝说某人做某事),convince sb of sth(使某人相信)。
英文单词convince意思是:说服某人某事,例句:He was convinced of the function of this machine. ( “他被说服这个设备很有功能。”)
call for 和appeal to 区别?
"Call for" 和 "appeal to" 的区别在于它们的意义和用法:
1. "Call for" 是一个动词短语,意思是“呼吁”、“要求”或“需要”。它通常指向一种需要或期望某种行动或反应的情况,常用于描述公告、请求或指令。例如:
- The government called for stricter regulations on pollution control.(政府要求加强污染控制的规定。)
- The teacher called for volunteers for the charity event.(老师要求志愿者参加慈善活动。)
2. "Appeal to" 是一个动词短语,意思是“吸引”,“呼吁”,或“求助于”。它通常指向一种试图通过某种方式吸引或说服他人,或者寻求他人的支持、同情或理解的情况。例如:
- The advertisement appealed to consumers with its catchy slogan.(广告通过其吸引人的口号吸引了消费者的注意。)
- The charity organization appealed to the public for donations.(慈善机构向公众呼吁捐款。)
总而言之,"call for" 是一个强调需求或要求的动作,而 "appeal to" 是一个与他人互动并试图获得关注、支持或理解的行为。
1. 区别2. "Call for"和"appeal to"都是英语中常见的短语,但它们在用法和含义上有所不同。
"Call for"通常表示需要或要求某事物,强调对某种行动或决策的呼吁。
它可以用于描述对某人或某团体的要求,也可以用于描述对某种行为或结果的期望。
"Appeal to"则表示吸引或引起某人的兴趣、同情或支持。
它可以用于描述对某人的情感或理性的吸引力,也可以用于描述对某种观点或行为的吸引力。
3. 两者的区别在于"call for"更强调对某种行动或决策的要求,而"appeal to"更强调对某人的吸引力或影响力。
例如,我们可以说"我们呼吁政府采取更多措施来保护环境"(call for),意思是我们要求政府采取行动;而我们可以说"这个广告吸引了很多人的注意"(appeal to),意思是这个广告引起了人们的兴趣或关注。
到此,以上就是小编对于劝说英语的翻译问题就介绍到这了,希望介绍关于劝说英语的2点解答对大家有用。