大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于条款英文的翻译问题,于是小编就整理了2个相关介绍条款英文的解答,让我们一起看看吧。
英语article的中文是什么意思?
article英音: ['ɑ:tikəl] 美音: ['ɑ:tikəl]可数名词:
1.文章;论文;报道2.(契约、条约、法规等的)条款,条文,规定3.(articles)契约;章程4.(articles)(律师等专业人士根据合同在公司等处的)培训期5.(起诉书中列举的)罪状;(叙述的)条,点;(文章、著作等的)节6.(物品的)一件;物件7.商品8.货品,货色;【贬】货(指人)
9.【口】【婉】便壶10.事情;问题11.【语】冠词12.【动】节13.【古】瞬间及物动词:
1.订约将...收为学徒;以契约(或协议)约束2.【古】将...逐条列举;具体指明3.(在起诉书中)列举(罪状);指控不及物动词:
1.控告;提出罪状2.【加拿大】(受训)当契约雇员3.【古】签订协议
英语里的restict和impose能同义替换吗?
虽然 "restrict" 和 "impose" 都可以表示限制或约束某事物,但它们在语义上略有不同,因此不能完全同义替换。
"Restrict" 通常表示限制某个行为、活动、自由、自由度、范围或机会等,强调的是限制的对象,通常用于描述对个人、组织、政府等的限制。
例如:
- The government has restricted access to the park due to COviD-19.
- The school has restricted cell phone use during class.
"Impose" 通常表示强制执行某个规定、规则、条件、限制、负担等,强调的是施加限制的主体,通常用于描述对个人、组织、政府等的限制。
例如:
- The government has imposed a tax on cigarettes.
- The company has imposed a dress code for employees.
虽然 "restrict" 和 "impose" 都可以表示限制,但是它们的重点不同。"Restrict" 强调的是限制的对象,而 "impose" 强调的是施加限制的主体。此外,"restrict" 还可以表示限制某种行为或活动,而 "impose" 则更常用于描述对个人、组织、政府等的限制。
因此,尽管在某些情况下可以使用同义替换,但在大多数情况下,"restrict" 和 "impose" 不能完全同义替换。
在英语中,restrict和impose的意思并不完全相同,因此不能完全同义替换。
"Restrict"通常表示限制、约束或限制某人的行动或自由,强调对范围或数量的限制。例如,在法律或政策中,可能会有限制言论或行动的条款。
"Impose"通常表示将某事物强加于人或某物,强调强制执行或添加。例如,政府可能会对个人或企业征收税款或实施法规。
因此,虽然这两个词在某些情况下可以交叉使用,但它们的意思并不完全相同,具体取决于上下文和语境。
到此,以上就是小编对于条款英文的翻译问题就介绍到这了,希望介绍关于条款英文的2点解答对大家有用。