大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于符合英文的翻译问题,于是小编就整理了1个相关介绍符合英文的解答,让我们一起看看吧。
(图片来源网络,侵删)
英语中“support to”和“support for”在用法上有什么区别?
英语中“support to”和“support for”在用法上的区别有:
1、support to 和support for 后面都可以跟人(或组织、公司等),而且在这种情况下可以互换。
2、express support to 意为“向(某人)表示支持”,如翻译成“向(某事)表示支持”则不太通。而express support for既可翻译成“对(某人)表示支持”,也可翻译成“为/对(某事)表示支持”。根据我在google.co.uk(The pages from UK) 查找的用法,绝大部分情况下support to后面都是跟人,很少有跟物的,而support for后面跟物的情况下比较多。这种情况符合上面的解释。比如:They do not express support for terrorism.The new Prime Minister did not express support for a two-state solution.
到此,以上就是小编对于符合英文的翻译问题就介绍到这了,希望介绍关于符合英文的1点解答对大家有用。