大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于you are the apple of my eye的翻译问题,于是小编就整理了3个相关介绍you are the apple of my eye的解答,让我们一起看看吧。
youaretheappleofmyeyes到底什么意思?
You are the apple of my eyes. 你是我最珍贵的人。 "apple of one's eye" 这一词最早出现于圣经里:诗篇17:8:Keep me as the 'apple of the eye' , hide me under the shadow of thy wings;《申命记》三十三章的第十节:In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the 'apple of his eye'。 跟东方一样,在西方,人们也一直都把苹果视为一种吉祥的水果。不是还有另一句英文谚语:"An apple a day, keeps doctor away"。所以"apple of one's eye"就是指「珍贵的东西」,也就常被引申为「珍爱的人或物」。 所以说You are the apple of my eye,意思就是指说:你是我的挚爱,或是同等意思。
youaretheappleofmyeye怎么回复?
你是我眼中最珍贵的存在,就像苹果一样光彩夺目,给我带来了无尽的喜悦和温暖。你的存在让我的生活变得更加美好,每一天都充满了幸福和爱。无论发生什么,你永远是我心中最重要的人,我会一直珍惜与你在一起的每一个时刻。谢谢你成为我生命中的光芒,你永远是我眼中的苹果。
“你是我眼中的苹果”这句话是什么意思?
这句话其实是来源于英语中常用语“You are the apple of my eye”,直译就是“你是我眼中的苹果”,可是这样直接看来,却不符合常规的逻辑,眼睛中怎么可以有苹果呢,眼睛里装个葡萄都费劲啊!所以应该意译成“你是我的掌上明珠”或“你是我的小心肝”或“你是我最珍贵的人”之类的,一般用于表达男女之间的爱慕之情,可能大概是因为苹果毕竟是水果中的贵族,在欧美苹果很贵的缘故吧!类似的说法还有:You are the milk in my coffee.(你是我咖啡里的牛奶),咖啡加了牛奶更好喝,比喻你令我更美好。还可说:You are that special someone.(你是那个特别的人)、You light up my life.(你点亮我的生命)。
到此,以上就是小编对于you are the apple of my eye的翻译问题就介绍到这了,希望介绍关于you are the apple of my eye的3点解答对大家有用。