大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于remindof的翻译问题,于是小编就整理了3个相关介绍remindof的解答,让我们一起看看吧。
remind of和remind to的区别?
1、remind sb of doing sth:指提醒某人(使某人想起)已经做过某事,其中的动名词表示动作已经发生.
He reminded me of my seeing the film.他提醒我说,我曾看过这部电影。
2、remind to do sth指提醒某人去做某事,其中的`不定式所表示的动作尚未发生.
He reminded me to see the film.他提醒我去看这部电影。
remind of和bring back的区别?
"Remind of"和"bring back"都表示把人们的注意力带回过去,但语义略有不同。
"Remind of"表示让人联想到以前的某些人或事物,但并没有明确的目的,只是意外地激起了记忆。例如:The smell of the ocean air reminds me of my childhood in Cape Cod.(海洋气味让我想起了在开普敦度过的童年)
"Bring back"则表示故意引起人们的回忆,常常意味着取回和回忆的目的。例如:Listening to this album brings back memories of my college days.(听这张专辑让我回忆起大学时代)
1. 区别在于使用场景不同。
2. remind of是提醒某人某事,让他们记起之前已经知道的事情;而bring back是让某人回想起过去的经历或记忆。
3. 例如,你可以用remind of来提醒某人明天有个会议,而用bring back来让某人回想起他们小时候的一个美好回忆。
你好,"Remind of"是提醒某人某事,帮助他们回忆起过去的事件或情况。例如,我会提醒他今天晚上有个会议。
"Bring back"是带回某物或某人,使其回到先前的位置或状态。例如,我去超市买牛奶,然后把它带回家。或者,这首歌带回了我童年的回忆。
remind of 和thinkback to的区别?
你好,remind of 和think back to 都是用来引导回忆起某事的词语,但它们的用法略有不同。Remind of(提醒)用于提示或提醒某人再次记起某事而不必详细描述,而think back to(回想)则可能会更详细地描述回忆或回想的过程和具体的情形。例如,当我说 “请提醒我去邮局寄信” 时,这可能只意味着我需要一个提醒去办这个事情,而当我说 “请回想一下我们在那个城市的旅行时经历的那个奇怪的事情”,这意味着我需要更多的诱导来帮助我想起具体的情况。
回答如下:"Remind of" 表示使人想起某事,通常是通过某种提示或提醒来实现的。比如,你可以说“这首歌让我想起了我的青春时光。”
"Think back to" 则表示回想过去的事情,通常是在回忆中重温过去的经历或事件。比如,你可以说“我想起了我小时候和父母一起去旅行的时光。”
到此,以上就是小编对于remindof的翻译问题就介绍到这了,希望介绍关于remindof的3点解答对大家有用。