大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于呆若木鸡翻译的翻译问题,于是小编就整理了3个相关介绍呆若木鸡翻译的解答,让我们一起看看吧。
举止什么什么成语?
垂头丧气、愁眉苦脸、眉开眼笑、呆若木鸡、目不转睛。一、垂头丧气白话释义:形容失望或受到挫折时情绪低沉的样子。朝代:唐作者:韩愈出处:·《送穷文》:“主人于是垂头丧气; 上手称谢。”翻译:主人在这里垂头丧气;拱手致谢二、愁眉苦脸白话释义:形容愁苦的神情。朝代:元作者:王实甫出处:·《西厢记》第三本第二折:“对人前巧语花言,背地里愁眉泪脸。”翻译:对人前技巧对花说,背地里愁眉泪脸三、眉开眼笑白话释义:形容高兴愉快的样子。朝代:元作者:王实甫出处:·《西厢记》第二本第二折:“彼见昨日惊魂魂魄,今日眉花眼笑。”翻译:他们看到昨天惊魂魂,今天花眼睛眉毛笑四、呆若木鸡白话释义:死板板的,好像木头鸡一样。形容因恐惧或惊讶而发愣的样子朝代:春秋作者:庄子出处:《庄子·达生》:“几矣。鸡虽有鸣者,已无变矣,望之似木鸡矣,其德全矣;异鸡无敢应者,反走矣。”翻译:多久了。别的鸡即使打鸣,它已不会有什么变化,看上去像木鸡一样,它的德行真可说是完备了;别的鸡没有敢于应战的,掉头就逃跑了五、目不转睛白话释义:指眼珠子一动不动地注视。形容注意力集中。朝代:晋作者:杨泉出处:·《物理论》:“子义燃烛危坐通晓;目不转睛;膝不移处。”翻译:子义点燃蜡烛正襟危坐通晓;目不转睛;在不移动的地方
目瞪口呆的意思是?
“目瞪口呆”,汉语成语,眼睛直盯着不动,嘴张着说不出话来。形容因吃惊或害怕而发愣。可以翻译为“be goggle-eyed,be stunned,be stupefied”等。
例句:
吓得目瞪口呆
Be shocked to the marrow
约翰逊目瞪口呆地望着克拉维斯的豪宅。
Johnson stared goggle-eyed at Kravis' sumptuous quarters.
Editor: Jade
释义
瞪着眼睛发愣,张着嘴巴讲不出话来。形容因惊惧等原因而发呆发愣的样子。
例句
当他得知事情的真相是如此悽惨时,让他惊得目瞪口呆,一句话都说不出来。
这个消息实在太震撼了,一时之间每个人都目瞪口呆地反应不过来。
恶之花原文全文及译文?
原文:《恶之花》(法) 波德莱尔
为了取悦于野蛮的人,
为了向魔鬼们神气十足的奴仆,
献媚,我们竟侮辱。
我们所热爱的人们,奉承我们所厌恶的人们,
我们竟使被人无故鄙视的弱者伤心,
我们竟沦为奴颜婢膝的刽子手,
我们竟向极度的愚昧。
向公牛脑袋般的愚蠢致敬,
我们竟为腐败,
所发出的微光祝福。
我们竟亲吻呆若木鸡的蠢物,
并表示无限崇拜,
最后,为了把眩晕。
淹没在狂热中,我们竟至于,
仿佛因诗才而骄傲、以表现日趋,
没落的事物所引起的兴奋。
为荣的神父,
未渴而饮,未饥而食,
快把灯吹灭吧,别再迟疑,
让我们躲入黑暗深处。
含义:
恶之花其色艳而冷,其香浓而远,其态俏而诡,其格高而幽。它绽开在地狱的边缘,说某人是恶之花,意思是说她外表及其美丽动人,但却是一个非常危险的人物。
《恶之花》是波德莱尔的代表作,也体现了他的创新精神。波德莱尔描写丑和丑恶事物,具有重要的美学意义。
他认为应该写丑,从中“发掘恶中之美”,表现“恶中的精神骚动”。波德莱尔在描绘人的精神状态时往往运用丑恶的意象。
他认为丑中有美。与浪漫派认为大自然和人性中充满和谐、优美的观点相反,他主张“自然是丑恶的”,自然事物是“可厌恶的”,罪恶“天生是自然的”,美德是人为的,善也是人为的;恶存在于人的心中,就像丑存在于世界的中心一样。
恶之花是来自于波德莱尔的长诗《恶之花》,这是一卷奇诗,一部心史,一本血泪之书,恶之为花。
到此,以上就是小编对于呆若木鸡翻译的翻译问题就介绍到这了,希望介绍关于呆若木鸡翻译的3点解答对大家有用。