大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于disturbance的翻译问题,于是小编就整理了2个相关介绍disturbance的解答,让我们一起看看吧。
interruption与disturbances的区别?
"Interruption"和"disturbance"都可以表示干扰或中断的意思,但两个词的用法和含义有所不同。
"Interruption"通常指正计划中的进程被中止或暂停,导致某个活动无法继续进行或被打断。例如,你正在演讲,但突然有人打断你的演讲,这时你可以说:"Sorry for the interruption,"来表达你的道歉和对于打断行为的不满。
"Disturbance"强调的是某个过程或状态的破坏或干扰,可能导致原先的状态或顺序遭到破坏,引发某些问题或麻烦。例如,一个婚礼正在进行,突然来了一些吵闹的游客,有可能会扰乱婚礼的仪式程序或安定秩序,这时可以说:"Sorry for the disturbance,"以表达你对于给婚礼带来麻烦或影响的歉意。
因此,“Interruption”更强调的是对计划和进程的中断或打断,而“disturbance”则更强调的是对状态和顺序的破坏或干扰。
没什么区别。interruption是一个形容词,表示中断或混乱,可以表示一些意外事件,如车祸、火灾、火灾等。而disturbances是一个形容词短语,表示阻碍或干扰,可以指一些不利因素,如停电、交通堵塞等。
Interruption和disturbances都可以用来描述打扰或干扰某事物的情况,但是它们的具体意义及使用场景略有不同。
Interruption通常用来描述暂时性的干扰,即使它只是暂时中断了某一过程或者某个人的思考,也仍然会具有一定的影响。比如,一些短暂的干扰,例如来自电话、交通或其他噪音的干扰,可能会中断某个人的工作,这时可以说他受到了interruption。
而disturbances则更多地用于描述更持久或更复杂的干扰,往往会更具有破坏性。例如,战争、自然灾害或政治运动等事件会对社会、经济和生活造成持续性的干扰和影响,这时可以说他们受到了disturbances。
总之,interruption更侧重于描述瞬时或暂时性的干扰,而disturbances则更多地用于描述更深层次、更严重和更持久的干扰情况。
1. interruption和disturbances是两个不同的概念,有着不同的含义。
2. interruption指的是某个过程或活动被中断或打断,导致暂停或中止。
而disturbances则指的是某个系统或环境中的干扰或扰动,可能会影响到正常的运行或表现。
3. 在日常生活中,我们可能会经常遇到interruption,比如电话响了、有人敲门等等,这些都会打断我们正在进行的事情。
而disturbances则更多地出现在科学或工程领域,比如电子设备中的干扰、气象系统中的气压扰动等等。
dust单词记法?
dust的单词记法:放入句子当中记忆
例句
1.
The building work is creating constant noise, dust and disturbance.
建筑施工不断制造噪音、灰尘和干扰。
2.
Everything was covered with a thick layer of dust.
所有的东西都覆盖着厚厚的一层灰尘。
3.
Tickets for the final are like gold dust.
决赛票很难弄到。
到此,以上就是小编对于disturbance的翻译问题就介绍到这了,希望介绍关于disturbance的2点解答对大家有用。