大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于alguien的翻译问题,于是小编就整理了1个相关介绍alguien的解答,让我们一起看看吧。
llevar 和 llevarse的区别?
"llevar"和"llevarse"都是西班牙语中的动词,它们有以下区别:
1. Llevar:"Llevar"是表示"带着"、"携带"、"穿着"或"运送"等意思的动词。它通常用于表示将物体从一个地方带到另一个地方,或者用于描述某人在身上或身边携带某物的动作。例如:Llevar ropa (穿衣服)、Llevar una mochila (背着一个背包)、Llevar un regalo (带着一个礼物)。
2. Llevarse:"Llevarse"是表示"带走"、"带着走"或"拿走"等意思的动词。它通常用于描述某人将某物从一个地方带到另一个地方、拿走或带走。与"llevar"不同的是,"llevarse"特别强调带着某物离开,而不是简单地携带或穿戴。例如:Llevarse la llave (拿走钥匙)、Llevarse a alguien a casa (带某人回家)、Llevarse el paraguas (带走伞)。
总结:"Llevar"是表示"带着"、"携带"、"穿着"或"运送"等含义的动词,"llevarse"则表示"带走"或"拿走",强调将物体从一个地方带到另一个地方。
llevar 和 llevarse区别在于词性不同。
[llevar]1. 带上,带去:
Yo le llevé un paquete a su hermano. 我给他兄弟带去了一个包裹.
2.运载,运送:
~ carbón en tren 用火车运煤.
Este barco lleva carga y pasajeros. 这艘船既载货也载人.
El viento lleva las hojas de un lado para otro. 风把树叶刮来刮去.
[llevarse]拿走,带走:
Quién se ha llevado por equivocación mi Paraguas?
谁错拿了我的伞?
La riada se ha llevado el puente.
洪水把桥冲走了.
到此,以上就是小编对于alguien的翻译问题就介绍到这了,希望介绍关于alguien的1点解答对大家有用。