不知道屏幕前的你们,
是不是经常做一件事romance什么意思?
PRESENTATION
可是做romance什么意思了这么多年,
你知道presentation这个词是什么意思吗?
(请不要翻词典念释义,
留言告诉我你的翻译。)
今天我们就来看看几个有趣的“中英关系”。
Part One 翻不出来的英文单词
于是从presentation起,我们会发现一些英文单词是没办法直接用中文翻译的。很多单词可以根据语境用中文解释,但无法找到一一对应的中文词汇。
accessible
首先,请你用这个词来造句——我相信你一定能明白这个词在句中想表达什么意思。
但强行译为“可达到的”“可访问的”“可理解的”这三个“中文意思”是不是总觉得有些别扭呢?
同理,available是不是也浮现在你的脑海中romance什么意思了呢?
logic & romance
看到这两个词,你的第一反应是不是
——这不是“逻辑”&“浪漫”吗?romance什么意思!
NONONO(摇手指+摇头)
你再仔细想想这两个单词,
发现了吗?——它们,是音译!
如果你有异议,请留言向大家解释一下logic这个单词,但是不能提到“逻辑”二字。
crush
看到这个词,我相信很多人都会想到一个口语表达——have a crush on someone,它表达的是“迷恋上某人”“对某人怦然心动”的意思,但你能找到直接对应的中文词汇吗?
enjoy
这个单词我相信大家应该都认识,
不就是“享受”吗?
但有时你会不会觉得翻译成“享受”有一种蜜汁怪异感,比如:
Enjoy your weekend!
→ 享受你的周末!
→ 周末愉快!
Part Two 让你察觉不到的音译词
(下例仅供参考)
沙发——sofa
基因——gene
芭蕾——ballet
咖啡——coffee
俱乐部——club
幽默——humor
席梦思——simmons
歇斯底里——hysteria
不过歪果仁也借鉴了不少中文去“romance什么意思他们家”
(这些就是赤裸裸的音译了)
Dama——大妈
Tuhao——土豪
Tai Chi——太极
Kung Fu——功夫
Lianghui——两会
Confucius——孔子
Feng shui——风水
Ping-pong——乒乓球
Part Three 译不出来的中文词语
既然天下语言是一家,大家都是“抄来抄去”,那么有没有哪些中文词汇是英文无论如何都译不到位的呢?
答案当然是——of course!
江南 —— South of the Yangtze River???
其实,“江南”只是一种情怀、一种寄托,不是一个具体的地理概念,对吧?
所以给歪果仁解释“江南”就要华丽丽地描述出那种“只可意会不可言传”得意境和情怀
同理,还有 江湖 —— Rivers and Lakes???
辛苦了 —— ???
在别人帮忙完成某件事后,我们总是会说:辛苦了辛苦了~
——可是“辛苦了”这个词在英文里,也是没这个套路的,你说是吧?
除了Thank You你还知道什么在此场景中合适的表达感谢的语句吗?
加油 —— Add oil??? Good luck???
撒娇 —— Act cute???
说实话,我觉得act cute应该是“卖萌”吧?!
默契 —— mutual understanding???
Connected at a deep level with each other 也不错?
缘分 —— ???
这个我可是真需要大家的脑洞了!
以上所有内容,若有异议,
大家可以留言一起探讨!
欢迎留言分享你的见解!
翻不出来的英文单词
& 无法察觉的音译
& 译不到位的中文词语
【版权声明】文章来源于网络,版权属于原作者,如有侵权请留言联系后台,24小时内删除。
文中的问题等你回答!细心的你发现了吗?
中英文皆可,字数不限!