大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于红楼梦英文的翻译问题,于是小编就整理了5个相关介绍红楼梦英文的解答,让我们一起看看吧。
红楼梦的英文名?
1 A Dream in Red Mansions
2 The Story of the Stone
3 Stone Story(石头记) 4.dream of the red chamber 第三种翻译最常见
红楼梦英译本?
是的,红楼梦有英文译本,红楼梦作为我国文学瑰宝,四大名著之首,不仅在国内有大批的书迷,还被翻译成十四种语言远销海外,并在海外收获大量的书迷。其中英文译本和日文译本的数量最大,红楼梦因为代表神秘东方封建社会的贵族生活方式,所以在想要了解中国的欧美和日本读者眼里很受欢迎。
三国演义 英译?
《三国演义》英语是Romance of the Three Kingdoms。
《三国演义》(全名为《三国志通俗演义》,又称《三国志演义》)是元末明初小说家罗贯中根据陈寿《三国志》和裴松之注解以及民间三国故事传说经过艺术加工创作而成的长篇章回体历史演义小说,与《西游记》《水浒传》《红楼梦》并称为中国古典四大名著。
该作品成书后有嘉靖壬午本等多个版本传于世,到了明末清初,毛宗岗对《三国演义》整顿回目、修正文辞、改换诗文,该版本也成为诸多版本中水平最高、流传最广的版本。
1.
财贿不以动其心,爵禄不以移其志。(《三国演义》)
Rich bribes cannot move him, nor will high rank and emoluments deflect his purpose.
2.
皇天后土,实鉴此心。背义忘恩,天人共戮。(《三国演义》)
Heaven above and earth below; witness my determination; and may gods and men scourge me should I fail in my duty or be ungrateful
红楼梦西方影响力?
红楼梦在海外的影响力注定无法反映它的真实实力。所以,这部经典巨著在西方国家地位很高,但并不怎么受欢迎,影响力不大。因为国外读者读到的版本最多能留存60%的原笔原意,而损失的恰恰是作者最煞费苦心之处。
曹雪芹在写红楼梦时用了非常多的隐喻和伏笔,包括各种充满诗意的人物名字,这些根本没办法完全翻译出来,西方人也无法理解。
中国四大名著英文?
中国四大名著的英文名分别是《Water Margin》水浒传、《Romance of the Three KingdomsThe Three Kingdoms Era》三国演义、《The Journey to the West》西游记、《A Dream of Red Mansions》红楼梦。
到此,以上就是小编对于红楼梦英文的翻译问题就介绍到这了,希望介绍关于红楼梦英文的5点解答对大家有用。