形容词翻译,笔者在中心形容词普适动词化一文中有系统论述。国内对这个问题给予较正式注意还是陈德彰先生,所论核心还是形容词翻译动词化(因为汉语动词优势这一语言类型学的重大特征)
The buses are crowded.公共汽车上都挤满beloved什么意思了人。
They are doing everything to prevent a possible war.beloved什么意思他们在尽一切努力制止一场可能发生的战争。
They were news-hungry.他们急于想得到(打听到)消息。
They were asked to strive for lower birth rate.要求他们尽力降低出生率。
A smoother tongue and lighter manner would have been better suited to the
situation.如果当时讲话圆滑些,态度和善些,局面就会好些。
我们可以看两个更复杂的例子beloved什么意思:
例一(英汉)美国国歌,第二段
Ohbeloved什么意思!thus be it ever, when freemen shall stand大意:事情会永远这样的:自由人将站在
Between their loved home and the war’s desolation!他们亲爱的家和战争的破坏之间,
Blest with victory and peace, may the heav’n rescued land福佑着胜利与和平,愿上天拯救的国家
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.赞美那建立和保全一个国家的力量。
下面是上海音乐学院的知名学者钱仁康提供的标准译文:
玉碎还是瓦全,摆在我们面前自由,人将奋起保卫国旗长招展。祖国自有天相,胜利和
平在望;建国家,保家乡,感谢上帝的力量。
例二 美国教师休斯顿论比较修辞
Human cultures are fascinating studies in contrast.Being different is a gift;we human beings are as diverse and lovely as the many fowers in a garden.One is a violet, another a daisy, another a rose, another a lily, and all are lovely, good because they are made by God’s own hand for our enjoyment.No one flower can claim to be better than another.Likewise, we are made as diverse as the fowers for the Creator’s enjoyment as well as one another’s, and cannot claim superiority over one another.One of the joys of learning another language is the delight and challenge of viewing the world through another prism, from another point of view.Learning to act as well as speak within the norms of the new language is rigorous exercise, but essential if we are to fully master the new language.Sometimes that means accepting values that differ from our own, and conforming to how that affects our daily lives and the use of language.
人类文化一经比较就能得出许多有趣的发现。差异也是一种天赋。人类之间的差异,像花园里的鲜花摇曳多姿,美就美在参差多态。紫罗兰、雏菊、玫瑰、百合花,各美其美,都是上帝的造物,用以粉饰世界怡情人生。谁敢说甲花竟比乙花更可爱?同理,凡人皆出自上帝之手,上帝怡然,众亦同乐。谁敢说此人竟比彼人更优越?学外语一大妙处或曰一大难处,就是透过另一棱镜观察世界,所谓旁观者清。把外语学地道非下苦功不可,舍此并无捷径可走。要做到这一点,有时候你就得接受不同的价值,服膺他人的观念,学习不同的运用语言的方式。
句法层面。英语当中的标志句型——从属结构在汉语中属缺项,而汉语中几乎占据半壁江山的评论句在英语中也是缺项。这意味着汉译英时,汉语的流水句、评论句要么转换成英语的平行句,要么转换成复合句,反之亦是。
本文由译雅馨翻译公司提供