《欢乐颂》第二部终于大结局了。而这部剧最吸引人bullock的地方bullock,是塑造了5个能基本反应现在社会上女性爱情观的角色,让观众(特别是女性)在观看过程中,情不自禁地把自己投射到相应的“某美”身上,产生强烈的共鸣。
而剧中的台词看起来也是经过精心打造和设计过的,一些台词说得确实很有道理,或温暖、或励志、或睿智,或犀利,悦姐特此精选了8句比较扎心的台词,配上英文翻译和点评,供大家学习:
1
常与同好争高下,不共傻瓜论短长。
英文翻译:We would rather fight with a sensible person than argue with an idiot.
点评
1)这是曲筱绡土豪老爸的格言,非常具有中老年审美趣味。意思类似于“宁愿与明白人打一架,也不和傻瓜说一句话。”也就是我们宁可跟志同道合的明白人争论彼此的见解,也不与愚蠢的人斤斤计较,否的得不偿失。
2)英文中还有一句非常幽默的俗语,也有异曲同工之妙:Never argue with an idiot. They will only bring you down to their level and beat you with experience. (永远不要和傻瓜争论,bullock他们只会把bullock你拉低到他们的智商,并且用丰富的经验打败你。)
2
与其站在道德至高点去苛责别人,不如先要求自己bullock!对方有罪,你又何尝无辜!
英文翻译:It is better to be hard on ourselves than blame others on moral grounds. Don’t act like a pot calling a kettle black.
点评
1)安迪的这句话告诉我们,要把对方当做一面镜子,不断的审视自己,不要成为自己讨厌的那个人。
2)“道德制高点”是一个比较中国式的说法,但在英文中有“on moral grounds”的惯用语,表示“基于道德考虑”,比较相似。
3)“对某人严厉、严格”:be hard on
3)“对方有罪、你又何尝无辜”这句话我们可以意译成为“以五十步笑百步”的感觉--the pot calls the kettle black(锅笑壶黑)
3
既为生活而工作,岂能为工作而放弃生活。
英文翻译:Since people work to live, how can I sacrifice my life for work.
点评
1)一直以来社会上就有work to live和live to work之争:“为了活而工作”(努力工作是为了更好的生活),还是“为了工作而活”(活着只是为了勤奋工作)显然,说这句话的安迪亮明了其价值观:“工作诚可贵,生活价更高”。
2)英文中有个很好的句型,请学习:sacrifice A for B(为了B而放弃/牺牲A)
4
世界就像一个巨大的夹娃娃机,我隔着玻璃,只想得到你。
英文翻译:The world is like a huge claw machine; standing outside, I only want to catch you.
点评
1)只有傻白甜的关关才说得出这么童真的话,真是少女怀春。
2)“夹娃娃机”查了好久才查到,有好几种说法:claw game, crane game, claw machine, skill tester machine
3)英文翻译中,standing outside是分词作伴随状语
5
喜欢,是执子之手;爱,是与子偕老。
英文翻译:Holding hands is but a crush at best while growing old together can be called love.
点评
1)迄今为止我看到的最好的区分“喜欢”和“爱”的句子,其实咱们中国人说的“喜欢”和“爱”很难区分,中国人咬文嚼字的能力太强了。或许,喜欢就是一种淡淡的爱;爱就是一种深深的喜欢吧。
2)让人想起了《后会无期》里的一句有着异曲同工之妙的句子--“喜欢就会放肆,但爱就是克制。”“执子之手”就是一种“放肆”的表现,想牵就牵,无所顾忌;但“与子偕老”需要的是一种平静而坚定的力量--克制。
3)把“喜欢”翻译成crush,觉得比较合适,释义请参考牛津词典:a feeling of love, that usually does not last very long, that a young person has for somebody older
4)is but...at best:(充其量)只能算是...;参考“人生如梦”:life is but a dream.
6
爱的前提是独立。
英文翻译:Independence is a prerequisite for love.
点评
1)句子虽短,但富有哲理。两个人只有彼此人格独立、经济独立,才能享受纯粹、真正的爱。如果“独立”变成了“依赖”,甚至是“共生”,那所谓的“爱”也不复存在。
2)英文句子里的句型很漂亮,请记住:…is a prerequisite for…:…是…的前提(先决条件)。
7
生活艰难,至少我们还拥有彼此。
英文翻译:Life is tough, but we still have each other.
点评
1)生活对谁都是不易的。不管是哪一美,都在生活中遭受到了不一样的困难。但这五姐妹抱团取暖,共同面对来自生活的挑战,让我们明白了生命中除了爱情,友情也一样美好。
2)英文中表达“艰难的”,可以用“hard”,也可以用“tough”;“拥有彼此”的表达非常简单:have each other
8
为我们以多巴胺而非荷尔蒙为起点的罕见纯洁感情干杯。
英文翻译:Let’s toast to this rare and pure love that originates from dopamine rather than hormone.
点评
1)多巴胺(dopamine)是一种脑内分泌物,支配人的欲望和情感。而荷尔蒙(hormone)支配的是性欲。所以上面这句话翻译成白话就是:我们的爱情是通过精神而非肉欲,但这么一说就会因为显得太直白而失去一些味道。
2)let’s toast to是一个常见的表达,表示“为…而干杯”;originate from表示“起始于、源自于”
因最近《加勒比海盗5》的热映,悦姐送上一些关于“海盗(pirate) ”的不同意思。
pirate / ?pairit/
这个单词有两个意思,第一个是:n. 海盗(a person who attacks and robs ships at sea)
第二个解释是:“盗版,侵犯专利/版权”(use or reproduce another's work for profit without permission, usually in contravention of patent or copyright)
1、词源助记
pirate,源自13世纪中期,拉丁文 from Latin pirata "sailor, corsair, sea robber"
2、用法例句
例句1:The sailor suddenly saw a pirate jumping onto the deck.
那水手忽然看到一名海盗跳上了甲板。
例句2:He tried to pirate that scientist`s patent.
他试图剽窃那位科学家的专利。
3、拓展应用
拓展1:
海盗船上,有着一面经典的黑色的海盗旗——本意为“Jolly Roger快乐的罗杰”。
这一说法,源自于单词“roger”,最初指“乞讨的流浪汉”。英国1725年出版的词典里有一个词组“Old Roger(老罗杰)”—意思是魔鬼,很符合“海盗们”的行事风格。而“Jolly Roger”,出现于17世纪末至18世纪初时,是法国海盗所使用的法国用语“Joli Ronge”,而英文说法叫做“Jolly Roger快乐的罗杰”。
拓展2:
其实国外学术圈,更喜欢用下面这个词,表示“剽窃”的意思。
plagiarize vt. 剽窃,抄袭 (专指窃取别人的理念和作品)
/?ple?d???ra?z /
take the work or an idea (of another) and pass it off as one's own
例句:It is illegal and immoral to plagiarize someone else`s work.
剽窃他人的作品是不合法的,且不道德的。
拓展3:
英语是一门很精确的语言,所以在写作用词上讲究 “具体准确”原则。比如,英语中关于“牛”的表达有很多:
cattle n.牛(总称)
bull n.公牛 Chicago Bulls芝加哥公牛队
cow n.母牛
ox/ bullock n.阉牛
maverick n.小牛 Dallas Mavericks 达拉斯小牛队
buffalo n.水牛
mossback n.野牛
所以下次你想说一头牛时,不要说one cattle, 请具体说出你指的是one bull, one cow,还是one ox,因为这样才符合“英语用词精确性”的特点。
同样的,英语关于“偷东西的人”也有不同说法。
pirate n.海盗(在海上,抢劫其他船只财物)
robber n.强盗 (以暴力手段,强夺他人财物)
shoplifter n.商店窃贼
burglar n.破门盗窃者(多夜间作案)
pickpocket n.扒手(从他人身上扒窃财物)
gangster n.匪徒,歹徒(结伙进行各种非法活动)