大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于马来西亚语翻译的翻译问题,于是小编就整理了4个相关介绍马来西亚语翻译的解答,让我们一起看看吧。
马来西亚的官方语言是?
官方语言和国语的概念是不一样的,马来西亚的国语是马来文,官方语言则有两个,即是马来文&英文。
我在早前读书时也是认为在马来西亚只会英语就能生存了,但是最近出来打工时发现这一条例不成立。为什么呢?我工作的地方是个面包店,能接触很多印度人,马来人。印度人的职业地位分化是我了解的最大差距的,聪明的人当律师医生,英文可以说得上一级棒。普通的印度人,英文没有那么好,老一辈的人甚至不懂英文,只能以马来文和他们沟通。马来人的情况也是一样。如果从事交流为主的职业,在马来西亚三语都很重要。
大马继承了英国的法律体系,有很多律师都是到英国、澳洲留学的,律师之间私底下的交流也是用英语,不会英语的话可以申请翻译。【英文在律师界、医生届非常重要】
至于马来西亚英文通用程度的话,要看是哪个地区,哪个年龄分布。老一辈的人(目前40,50岁以上)英文好的非常好,因为他们是受英校教育,老师是英国直派的,剩下的人英文非常差,因为他们受的教育不高。年轻一代里大部分能看得懂简单的英文。
在大商场里,你会看到很多工作人员皮肤黝黑,这些人有很大部分是外劳,我和朋友出去逛街和他们交流都是用英文,他们也能听懂。去到餐馆打开菜单,里面也全部都是英文。看不懂英文的话,恰好菜单没有中文,你真的不知道要如何点菜。这几年教育改革,政府中学的话数理课是以英文上的(学校,分班情况不同)
马来西亚目前华人多的地方分布在KL,槟城,马六甲,关丹,muar和柔佛南部。
英文普及率最高的地方有KL,sabah,sarawak,还有半岛西部。
Tehkimchong是马来西亚名字,是什么意思?
马来语是的,翻译成中文不是TehKimchong;翻译:Teh;在马来语种一般是表示:“郑”.Kim;在马来语中一般表示“金”.Chong;在马来语中表示“聪、崇、冲”等.TehKimchong;翻译成中文就是:“郑金崇”(chong)可以选择上面三个其中一个。
为什么马来西亚简称叫大马?
马来西亚(Malaysia)简称大马,是选举君主制、君主立宪制和议会民主制并存的联邦制国家,首都吉隆坡,联邦政府行政中心布城。全国分为13个州和3个联邦直辖区,全国面积共33万平方公里。
“大马”一词出自1963年东马和西马合并后出现的。称“大马”是为了区别以前的“马来亚”(Malaya,现称西马),和沙巴州与砂劳越州(现称东马)合并后组成的新“马来亚”(Malaysia)。
当时的媒体将中文音译称“马来西亚”,或字面翻译是“泛马来亚”或“大马来亚”简称“大马”以区分本来的“马来亚”。“大”既是“泛”(Great, Pan-)的意思。“大马”这比较顺口的称呼就一直沿用至今,马来西亚人也觉得比较亲切。
反观马国,因为不自一个以马字开头的国家(马其顿,马尔代夫等等),简称方面称为马国会引起混淆,好像不久前台湾报章标题:“台湾与马国断交”,很多人都会以为是马来西亚,但其实指是马其顿。国际上还是有很多国家称马来西亚为马国。
去马来西亚旅游,那里说什么语言啊?会不会有语言障碍?
马来西亚主要是说马来语,也有部分华人是说华语的,去马来西亚旅游,如果担心语言障碍问题,带个翻译机走,或者下载一个翻译的APP软件就好了。
马来语(BahasaMelayu)在语言分类上是属于南岛语系的马来-波里尼西亚语族,主要被使用于马来西亚以及马来西亚周边的邻国,比如说泰国、新加坡、文莱、菲律宾、以及印尼苏门达腊岛的部分地区等。到此,以上就是小编对于马来西亚语翻译的翻译问题就介绍到这了,希望介绍关于马来西亚语翻译的4点解答对大家有用。