大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于bunches的翻译问题,于是小编就整理了2个相关介绍bunches的解答,让我们一起看看吧。
bunch和set的区别?
意思不同。
bunch:
n. 束,串,扎;一伙,一群;大量;<英>发辫(bunches);突起
v. 捆,扎,使集中;收紧,起褶
例句:
They're a great bunch of guys.
他们是一群很棒的小伙子。
set:
v. 放,置;使开始;把故事情节安排在;设置;摆放餐具;镶嵌;安排;树立;布置;凝固;使现出坚定的表情;固定发型;把(断骨)复位;排版;为……谱曲;落(下);布置(戏剧、电影或电视节目的布景);(断骨)愈合
n. 一组(类似的东西);一组(配套使用的东西);一伙(或一帮、一群)人;电视机;布景 ;舞台;(网球、排球比赛等的)盘;集;一组歌曲(或乐曲);(在某学科上能力相当的)一批学生 ;(尤指坚定的)姿势;头发的定型;凝固;兽穴;(供移植的)秧苗
adj. 位于(或处于)……的;安排好的;固定的;套(餐);有可能的;不自然的
"bunch"和"set"是两个不同的词,并在用法和含义上有所区别。
1. "bunch"是一个名词,表示一群、一束或一堆物品。它通常指一些聚集在一起的东西,可能是同类型的物品,也可能是杂乱无章的集合。
例:She picked a bunch of flowers from the garden.(她从花园里采了一束花。)
2. "set"既可以是名词,也可以是动词。作为名词,它表示一组物品或一套相关物品。作为动词,它表示放置、建立或安排某事物。
例(名词):He received a set of brushes for his painting.(他收到了一套画笔。)
(动词):She set the table before the guests arrived.(她在客人到达之前摆好了餐桌。)
需要注意的是,英语中有许多词汇有多种含义,具体的用法和意义取决于上下文和语境。因此,了解具体的句子和语境可以更准确地理解"bunch"和"set"在特定情况下的区别。
双马尾是什么意思?
双马尾是一种发型,是指左右两边各绑上对称马尾的发型,属于ACGN文化中的萌属性之一。这种发型通常多见于少女或小女孩,所以有不少人认为双马尾是可爱的象征。
日语中称为“ツインテール”;在英语中称“Bunches”。日语“双马尾(ツインテール)”一词的来源其实是杰克奥特曼里面出现的怪兽:古代怪兽 双尾怪(或音译为茨因特尔)
双马尾代表人物有:《我要成为双马尾》观束总二(变身后),津边爱香,神堂慧理那、《潜行吧!奈亚子》克子、《VOCALOID》初音未来、《阳炎计划》榎本贵音、《黑岩射手》黑岩射手、《Lovelive》矢泽妮可,东条希、《守护甜心》月咏歌呗、《Fate》系列远坂凛、《轻音少女》中野梓、《魔法少女小圆》鹿目圆香、《约会大作战》时崎狂三,五河琴里、《天气之子》[1]天野阳菜[2]等等。
到此,以上就是小编对于bunches的翻译问题就介绍到这了,希望介绍关于bunches的2点解答对大家有用。